“字幕是聋人或听力障碍的重要服务 - 允许他们与亲人一起欣赏电影和电视,并拥有流行音乐
“字幕是聋哑人或听力受损的人的重要服务 - 让他们与亲人一起欣赏电影和电视,并与流行文化保持联系。”皇家国家聋人研究所副总监Teri Devine解释了字幕对听力障碍者的作用。但是,在人工智能的发展中,字幕群体被认为是将来最早取代的行业之一,但这是真的吗?与普通字幕的制造相比,专门针对听力障碍的人制作的字幕需要考虑更多需求。 “有些人可能会说副标题的歌曲完全没有用,因为他们无话可说。但是有些人可能还记得歌曲的旋律,这将被理解为这首歌的标题。有些人认为情感上的提示会阻止他们并使他们感到主观,而不是留下来,而不是留下目的。在AI上需要大量的创造力和情感驱动器,AI现在无法做到。琼斯记得他第一次观看演出时,他会用声音给自己带来的感觉,然后考虑如何做出反应。观众说,”他说。这是一个微妙的平衡。在实际的工作中,当前的人工智能不能说出重要的声音。他宣布了一个重要的概述。作为人类,我们将翻译它的含义以及应该如何带来。“人工智能”中的“静止图像”。“您不能只给算法一个配乐,然后说,'这是声音,您将继续进行'。即使您给它一个元数据,它远非专业人士。我已经完成了实验! “马克斯·德里亚金(Max Deriagin)说。另一种观点是,使用人工智能工具,字幕工人的工作较少。但是,根据温柔的委员会成员梅雷迪思·坎内拉(Meredith Cannella)的说法,他已经从事这项工作已有14 - 至15年了,但是在过去的五到六年中,他已经完成了该项目,但没有改变。” tanging lugar na nakikita ko ang ilang positibong pag -unlad," idinagdag ni Cannella, "ngunit kahit na, hindi ito nakakaapekto sa kabuuang oras na kinakailangan upang makabuo ng SDH file." Dahil maraming mga pagwawasto ang talagang kinakailangan, walang net BEANTS KUMPARA SA PAGGAMIT NG LUMANG软件。nabuo ng pagdaragdag ng artipisyal na katalinuhan,ang mga artipisyal na subtitle ay madalas na itinalaga负责“质量指导”,从而给这项工作带来了很少的奖励。 Light指出,当今公司的许多员工可能不会结束。这使得对受过训练的人的生活更加艰难。 //www.theguardian.com/film/2025/sep/23/subtitlers-eplace-by-i-i-sdh compilation/shen lu editing/liu yagproofrreading/zhang yanjun

